Hebreeen 11:25

SVVerkiezende liever met het volk van God kwalijk gehandeld te worden, dan voor een tijd de genieting der zonde te hebben;
Steph μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
Trans.

mallon elomenos synkakoucheisthai tō laō tou theou ē proskairon echein amartias apolausin


Alex μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
ASVchoosing rather to share ill treatment with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
BEFeeling that it was better to undergo pain with the people of God, than for a short time to have a taste of the pleasures of sin;
Byz μαλλον ελομενος συγκακουχεισθαι τω λαω του θεου η προσκαιρον εχειν αμαρτιας απολαυσιν
Darbychoosing rather to suffer affliction along with the people of God than to have [the] temporary pleasure of sin;
ELB05und wählte lieber, mit dem Volke Gottes Ungemach zu leiden, als die zeitliche Ergötzung der Sünde zu haben,
LSGaimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps la jouissance du péché,
Peshܘܓܒܐ ܠܗ ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܥܡ ܥܡܗ ܕܐܠܗܐ ܢܗܘܐ ܘܠܐ ܕܙܒܢ ܙܥܘܪ ܢܬܒܤܡ ܒܚܛܝܬܐ ܀
SchEr wollte lieber mit dem Volke Gottes Ungemach leiden, als zeitliche Ergötzung der Sünde haben,
WebChoosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
Weym having determined to endure ill-treatment along with the people of God rather than enjoy the short-lived pleasures of sin;

Vertalingen op andere websites